• 当前位置:首页 爱情片 追捕(普通话)

    追捕(普通话)

    评分:
    0.0很差

    分类:爱情片内地2017

    主演:张涵予,福山雅治,戚薇,河智苑,吴飞霞,樱庭奈奈美,池内博之, 

    导演:吴宇森, 

    排序

    播放地址

    提示:如无法播放请看其他线路

    猜你喜欢

    • 我们一起摇太阳

    • 更新HD

      小鱼

    • 更新HD

      完美搭配

    • 更新HD

      真爱历险

    • HD中字

      我的兄弟情人

    • HD

      夜行动物

    • HD

      玩偶2002

    • 更新HD

      加百列的狂喜1

     剧照

    追捕(普通话) 剧照 NO.1追捕(普通话) 剧照 NO.2追捕(普通话) 剧照 NO.3追捕(普通话) 剧照 NO.4追捕(普通话) 剧照 NO.5追捕(普通话) 剧照 NO.6追捕(普通话) 剧照 NO.16追捕(普通话) 剧照 NO.17追捕(普通话) 剧照 NO.18追捕(普通话) 剧照 NO.19追捕(普通话) 剧照 NO.20

    剧情介绍

    国际律师杜丘清晨醒来,发现一个陌生女子被杀死在枕边,当所有证据皆指向自己就是凶手时,他拒捕逃离,决定自己查出真相颇有名气的警探矢村在追捕过程中,察觉案件并不简单。一警一“匪”在交手中竟发展出了一段惺惺相惜的情谊,探明真相的过程中,他们卷入了更大的阴谋,而屡次帮杜丘逃亡的神秘女子真由美也另有隐情……

     长篇影评

     1 ) 恰好碰到

           虽然这个片子很古老,上世纪70年代的老剧,但在Mr. Brown的带领下,各个学生存在感满满。。。。Ali是印度人,他的英语倒是能听懂,把Oh Blimey, jelly good天天挂在嘴边,经常和巴基斯坦、口头禅是Thousand apologies的Ranjeet争吵,经常为宗教原因大打出手。。。。Giovanni和Max是一对好基友,虽然争着向Danielle献殷勤,但是课后依然勾肩搭背,其中Santa Maria是人高腿长的希腊小伙的口头禅。。。Taro来自日本,习惯每次说话前鞠躬;Jamila是整天针织不离手的印度家庭妇女;Anna是严肃正经的德国人,会在别人不正经的时候肘击对方,但对大家都跟热情友好;Juan是西班牙大胡子,经常说Por Favor和老师装糊涂;SuLee是整天大段大段背毛主席语录的中国红卫兵形象。。。
        

     2 ) 政治不正确但温馨的“大团结”

    人物塑造确实很多刻板印象,满足大众对外国人的猎奇想象,但思考一下不太平的70年代,Mind your language反映的文化层面的东西要多得多

    当时在西方发达国家,电视应该刚从中产普及到大众,主流电视作品也一方面保有精英文化特色,一方面开始迎合大众口味

    校长Courtney属于典型精英出身的上层阶级,古板的一本正经,对底层、移民高傲敌视。类似的有最后一集出现的,前校长夫妇

    老师Brown是个失业的名校生,有一集有介绍,他是个福利院养大的孤儿,好不容易接受了牛津的高等教育,却不得志找不到工作,只能试用一份英文老师的艰难工作。有一集也谈到,他有养一只猫,但没有钱结婚,一直单身

    这种现象在当时应该挺典型的,70年代西方正处于胀滞,经济并不好,而且东西方关系紧张

    大部分学生是移民,属于working class。相对底层的有一天打三份工的Ranjeet,也有相对成功的Taro(但父母也死很早,应该是二战一代),是外派的工作人员。Max等大部分欧洲白人也是做餐厅waitor一类基层的工种

    里面人物的行为逻辑,有中产的逻辑,也有劳动阶层的逻辑,很多闹剧无可厚非。印度逼婚、中巴“联姻”等等,虽扯淡但也并非虚构

    也其实本剧最让我印象深刻的,是那种虽有矛盾但谈笑间烟消云散的气派。一种包容万象的思想,绝非政治正确的“普世”价值容器能简单装下去的。每个人是真心尊重并感受到对方切身利益的

    当Ali的正室有了孩子他决定不跟SuLee结婚的时候,每个人都是真的替他们想办法并且真的在道贺的,没有谁跳出来做道德指责。而当Sid捡到Brown弄丢的、属于Ranjeet回家路费的230英镑后,花了100去赌马,大家也没做什么道德指责而是真心去看马。赌马输不幸掉后,每个人各显神通,街头摆摊卖艺,去给Ranjeet凑回来这100磅。没有人因为一个人遭受了悲剧而远离ta

    看那一集真心感触:各族大团结,不是句政治口号,也不在于意识形态统一,而只需要共情,人性中真心为对方好,向善的一面就够了

     3 ) 这是乌托邦吧!

    “Mind your language”是1977年12月开播的英剧,讲述了英语老师Mr. Brown教英语不是母语的学生时发生的有趣故事。一共三季,我只看了前两季。放弃第三季是因为法国女生Danielle的发型变得非常难以描述,完全和女神设定搭不上边了,分分钟让人出戏。大家可以感受一下区别(图二是第三季的发型)。

    看点:

    虽然每个剧里的学生都来自不同的国度,有着不同的宗教信仰,但他们的热心和善良把彼此紧紧地联系在了一起。现在看来这是乌托邦般的世界吧。如果现在世界的各个种族不那么相互针对,就不会有那么多的纷争了吧。

    剧里每个人物性格都刻画得很有趣。很多人物都有自己的口头禅:西班牙人Juan的口头禅是:“Por favor"(please的意思);印度锡克人Ranjeet总说"a thousand apologies";巴基斯坦人Ali喜欢说"Squeeze me please" (他想说的是 "Excuse me please");匈牙利人Zoltán常说"Bocsánat?" (意思是 "sorry" 或 "excuse me")。

    饰演餐厅收银员Gladys的演员在剧里总感觉透着和身份不搭的精致贵族气质(图三)。

    缺点:

    剧里来自不同国家学生的想法和行为基本和英国人对他们的固有印象一致。在种族问题日渐严重的现在应该不会再出现这样的剧了。

    这部剧在非常搞笑的同时,也展示了当老师的不易。推荐大家在觉得生活不易或埋怨老师的时候去看看这部剧~

    * 我的微博(aka爱读书的丸子)上有更多电影/电视剧推荐,欢迎大家关注!

    //weibo.com/u/3179898575

     4 ) 请讲正确的英语,其实是请讲普通话

    老师在剧中非常倒霉又可爱,一开始虽然没有很快适应当他们来自不同国家与文化的学生,但后来都很有耐心教他们,特别是面对来自印度的那位女同学,一开始还真以为是隔壁缝纫课的学生,走错教室的,Brown老师一直教导她开口说英语good evening,虽然一直发错音,也算是一个很大的进步。

    剧中每个学生都没他们自己的特色,有热情拥护毛主席的中国代表素丽,有礼貌挂着相机的日本代表,有勤恳织毛线的印度女代表,有热情时尚性感的法国女代表,,,各有千秋,各带笑点,值得致敬的好片子,英国的喜剧都是不会过时的。

     5 ) Mind Your English

    太搞笑了,迫不及待就一次性看完了,一个英语补习班上的故事,一集二十几分钟第一季总共也才13集就把每个人物特点都交代清楚,人物特征也很鲜明:极其耐心负责任和倒霉的Brown老师,比较刻薄的Miss Courtney,两个经常斗劲的巴基斯坦穆斯林Ali和口头禅“Thousand apologize!”印度锡克教Ranjeet,喜欢勾引Brown老师的法国美女Danielle,只有为了赢得法国美女Danielle青睐的时候才会争论的意大利人Giovanni和希腊人Maximillian,严肃和喜欢肘击Max的东德人Anna,一直织毛衣的北印度人Jamila和她的把老毛随时挂嘴边的中国同桌Su-Lee,毕恭毕敬每次站起来都要鞠躬的日本老先生Taro,还有个人认为最逗的学生,真没听到或是故意装听不见老是"Por Favor?"的西班牙大胡子Juan,以及Sid和Gladys,出场时间虽然不多也承包了不少笑点。反正是一部笑点密集,吃饭时候慎看的喜剧片,我已经不小心喷过两次饭了哈哈哈……

     6 ) 【Mr. Brown英文课】课堂笔记1

    LESSON 01 THE FIRST LESSON

    I wasn't looking where I was going. (我走路没看路。)

    punch up(揍)


    LESSON 02 AN INSPECTOR CALLS

    get into hot water(= get into trouble)

    drop a clanger(失言)


    LESSON 03 A FATE WORSE THAN DEATH

    in the pudding club(怀孕)

    be sold a pup/dummy(= be cheated or deceived)

    【Figure of Speech(比喻)】

    as quick as lightning

    as light as a feather

    as clean as a whistle(清脆)

    as blind as a bat

    as deaf as posts

    as sly as a fox

    as mad as a hatter(hatter:淘金者)

    as drunk as a lord

    as white as snow

    as smooth as silk


    LESSON 04 ALL THROUGH THE NIGHT

    【Cockney rhyming slang: using words that rhyme with the word you wish to use.】

    Mutt and Jeff = deaf

    plates of meat = feet

    Uncle Ned = head

    mince pies = eyes

    Uncle Dick = sick

    Jack the Dandy = brandy

    Brahms and Liszt = pissed (drunk)

    Thelma Ritter = bitter(苦啤酒)

    gold watch = scotch(苏格兰威士忌)

    【练习R发音的绕口令】

    Around the rugged rocks the ragged rascal ran.

    【其他知识点】

    flour与flower发音相同

    put your shoulder to the wheel(努力)

    【Mr. Brown 教给大家的两首歌】

    一是“A Bicycle Built for Two”, 由英国作曲家 Harry Dacre 创于1892年 ,库布里克的经典电影《2001:太空漫游》中HAL9001在被关闭前用沙哑的声音唱了这首歌。(《2001:太空漫游》的这篇影评Daisy, Daisy介绍了创作背后的故事,很有趣。)歌曲链接:http://music.163.com/#/song?id=428649873

    一是“We'll Meet Again”,1939年的英国歌曲,二战时被广为传唱,库布里克的《奇爱博士》中也用了这首歌。歌曲链接:http://music.163.com/#/song?id=5113342


    LESSON 05 THE BEST THINGS IN LIFE

    French letter(=condom)

    the Employment Exchange(= job centre)


    LESSON 06 COME BACK ALL IS FORGIVEN

    many happy returns of the day(生日祝词)

    fountain pen(钢笔)

    holy cow(感叹语,天啊!)

    toilet water(有香味的水,涂在脸上。好像和perfume并不是一种东西。)

    fete与fate发音相同

    coin a phrase(套用一句话)

    give sb. the boot(开除,解雇)

    give the bullet(解雇)


    LESSON 07 THE CHEATING GAME

    【英语名词的阴阳性】

    3 classes of gender: masculine, feminine, neuter. (gender: the grammatical classification of the sex of proper nouns.)

    lion~lioness

    Duke~Duchess

    monkey~monkey

    【其他知识点】

    pork/lamb chops(猪/羊排骨)

    spend a penny( 上厕所。旧时英国公厕的自动门须投一便士硬币后方行开启 )


    LESSON 08 BETTER TO HAVE LOVED AND LOST

    beefeater(伦敦塔卫兵)

    be swept off one's feet(因兴奋而不由自主、飘飘然)

    May all your troubles be little ones.(It's an English expression. It means to hope you have a family, a baby. 百度给的结果是“愿你的一切烦恼都是小事”……)

    The national sport of England is cricket.

    beat about the bush(隐约其辞,绕弯子)


    LESSON 09 KILL OR CURE

    be laid up(= be struck down 病倒)

    undertaker(殡仪员)

    under the weather(身体不舒服)

    bottoms up(干杯)

    down to touch(好像也是“干杯”的意思,没查到。)

    "Round the tip and throw the gun, look out dummy, here I come."(Ranjeet说的这个似乎是个俗语,但没查到。)


    LESSON 10 HELLO SAILOR

    through thick and thin(同甘共苦)

    aspirate(the sound made by the letter H,送气音)

    Get knotted.(滚开。)

    make a clean breast(坦白)

    change horse(做出重大改变。这个也没查到。)

    head over heels(神魂颠倒)


    LESSON 11 A POINT OF HONOUR

    Holy Writ(=Bible)

    knock out(击倒;淘汰)

    epistle(= letter 书信)

    in passing(顺便提及)

    have green eyes(嫉妒)

    "A bird in the hand is worth two in the bush."

    syntax(= sentence construction)


    LESSON 12 HOW'S YOUR FATHER

    "What you never have, you never miss."

    pain in the neck(某人很讨厌)


    LESSON 13 THE EXAMINATION

    jackpot(头奖)

    haven't a cat in hells chance(毫无机会)

    short hand typist(速记打字员)

    在英语中,cat一律用she,dog一律用he。

     7 ) 俚语 | 由dogs引发的一件公案

    无意中见到的一个句子,令我回忆起“请讲普通话”中Sid最爱用的那些俚语。

    做听写时发现一个熟悉的用法

    My feet are killing me.

    之前见过的类似表达是:My dogs are killing me.

    ▲成寒《躺着学英语2》

    文中提示,dogs即是“脚”的俚语。

    但是,dogs和feet究竟有什么关系,它怎么就成了“脚”的俚语了?

    ▍首先查询俚语词典Urban Dictionary,可以找到这个条目:

    ▲Urban Dictionary

    dogs可以指“a person's feet”,可还是没有说明缘由。

    ▍接着查询词源网站Online Etymology Dictionary

    ▲Online Etymology Dictionary

    此时终于有了一点头绪,“feet”,from rhyming slang dog's meat.

    什么是rhyming slang呢?来看维基百科的解释:

    Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language that uses rhyme. It is especially prevalent in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. It started in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In America, it is used in the underworld, where it is known as Australian slang. The construction of rhyming slang involves replacing a common word with a phrase of two or three words, the last of which rhymes with the original word; then, in almost all cases, omitting, from the end of the phrase, the secondary rhyming word (which is thereafter implied), making the origin and meaning of the phrase elusive to listeners not in the know. ——Wikipedia

    这里还有一个简明易懂的rhyming slang示例:

    The form that is followed is made clear with the following example. The rhyming phrase"apples and pears" evolved to mean "stairs". Following the pattern of omission, "and pears" is dropped, thus the spoken phrase "I'm going up the apples" means "I'm going up the stairs". ——Wikipedia

    ▍更多关于rhyming slang的故事和例子,可以在以下网站找到:

    http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/ http://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html //www.le.ac.uk/ee/glossaries/2008/cockney/index.html

    其中第一个网站十分可爱有趣,里面还有一个Cockney translator的小工具。

    ▍发现rhyming slang通常是指Cockney rhyming slang之后,我马上想起了这部英剧Mind Your Language,该剧讲述的是一群异国学生在伦敦某学校学习英语的喜剧故事。剧中有一个看门人Sid,他在剧中经常使用这种rhyming slang,使得在这个学校学习英语的各国学生摸不着头脑,不明白Sid在说什么。

    ▲Mind Your Language S01E04

    学校的英语老师Mr. Brown不得不给大家解释:

    ▲Mind Your Language S01E04

    没错,看门人Sid告诉我们,plates of meat可以指“feet”。那么dog's meat呢?

    ▍查询维基词典,可以发现用dog's meat表示feet的说法是真实存在的:

    ▲Wiktionary

    在Londontopia网站上,也有一篇文章Language: Top 100 Cockney Rhyming Slang Words and Phrases,列出了一些相似的Cockney rhyming slang,同样出现了dog's meat和feet:

    ▲Londontopia

    回到最初,My feet/ dogsare killing me. 从feet到dogs,再到dog's meat,这部剧带给观众的乐趣,不仅在剧中,也在剧外。

    — END —

     短评

    看完都忘记怎么说英语了233好!看!谐音梗,口音梗,宗教梗,种族梗,政治梗,1977年的剧,放到现在依然经典。又萌又逗,学会了一句西语,超喜欢西班牙大叔讲冷笑话XD看了男主演员简介,心酸,命运坎坷,生不逢时,这样的才华和颜值放现在得多受欢迎?君生我未生,愿你天堂过得开心不孤单

    8分钟前
    • 微喵的兔姑娘
    • 力荐

    神剧。英式幽默合集。人物虽脸谱化,但都太他妈典型了。

    11分钟前
    • 杜边生
    • 力荐

    妈妈再也不用担心我的印度英语了!

    12分钟前
    • 大眼袋儿姨娘
    • 推荐

    好萌好有爱。又让我想起短暂的教师时光

    15分钟前
    • 怪奇妇女
    • 力荐

    看老剧最让人难受的不是渣画质 不是糙布景 是喜欢上某个温暖帅气的演员时发现他已经不在了。

    20分钟前
    • 三千月相
    • 力荐

    Ali:I was looking where I am going.Mr.Brown:I wasn't looking where I was going.悼念Barry Evans,同时悼念《是,首相/大臣》中Hacker、Humphrey的演员。

    25分钟前
    • oldniu
    • 推荐

    Por favor.

    28分钟前
    • 塞腮
    • 力荐

    很久没看过这么好笑的情景喜剧了,语言笑料不会随着时间流逝而失去效力。帅气亲和耐心十足有风度的Mr.Brown怎能让人不爱呢,对学生一脸无奈时的表情可爱死了。

    33分钟前
    • 米亚mia
    • 力荐

    虽然通篇都是关于外国人的刻板印象这么似乎政治不正确的话题,但大概也只有英剧做得到拍出来不让人觉得侮辱低俗,并且不落俗套

    37分钟前
    • 小能七九西
    • 力荐

    Mr.Brown现实生活居然这么凄凉。。。真悲伤。。。

    40分钟前
    • Geronimoooooo
    • 力荐

    西班牙叔叔讲笑话那段为什么那么好笑我笑了五分钟……

    43分钟前
    • 鲍小斯
    • 力荐

    Barry Evans讓我想起誰呢? | 早生了四十年啊barry

    47分钟前
    • clrbrt
    • 推荐

    仅以无数次笑声,献给伟大的情景剧演员Barry Evans。愿天堂如课堂温暖,永不孤独。

    51分钟前
    • shininglove
    • 力荐

    充分利用语言梗、俚语梗、文化差异,制造笑点,雅而不俗,颇有会心之意,典型英式幽默;70年代的情景肥皂剧就如此强大了,室内戏自有一种温馨的家庭氛围;Mr.Brown超萌,对比真实身世更唏嘘;学生各个富有特色,唱得一出好戏。

    53分钟前
    • 欢乐分裂
    • 推荐

    今年好像没看什么英剧,补个口音梗。第一季七分吧。各种老外一屋欢,众口难调路远艰。人物脸谱化,更糟糕是种族梗和性别梗都比较受限。还有,高压校长的人设简直是在影射撒切尔夫人嘛。选择不因人而感。随便看看,顺便做点笔记。

    55分钟前
    • mecca
    • 还行

    仿佛一下子英语提升了好多,而且学会了好多其他外语。。哈哈哈哈哈哈哈,虽然笑点有些刻板,不过看下来真是好快乐,每个人都这么傻傻的好可爱。Françoise Pascal 头几集觉得特别臭美,到后面越来越好玩;Barry Evans 生平真的好凄惨,嘤嘤嘤~~ 谢谢花花❤

    59分钟前
    • vivi
    • 力荐

    看完之后,开始喜欢:笑嘻嘻的说blimey, 笑嘻嘻的双手合十摇摇头说a thousand apologies, 笑嘻嘻的一摊手说por favor,一脸天真的说santa maria!!

    1小时前
    • Akaashi
    • 力荐

    老毛你把素丽招了做秘书吧。

    1小时前
    • 狷介有乌青
    • 力荐

    Por favor? Blimey! A thousand apologies! Ah so.Santa Maria!1977年冷战背景下能有这种世界各族人民和谐共处的剧,不得不佩服。有人会批评它的刻板印象,可是刻板印象并没有什么事实上的错误。这样的剧以前是不是就这一部不知道,但以后不会再有(拍出来会被白左喷种族歧视、被小粉红喷抹黑天朝)。

    1小时前
    • Grey灰
    • 力荐

    日不落帝国的梦。por favor?

    1小时前
    • 柴犬妹妹
    • 推荐

    Copyright © 2023 All Rights Reserved

    电影

    电视剧

    动漫

    综艺